“Dear God, if you should give us a son, grant that he may work for you in China.” James and Amelia Taylor prayed in the parlor behind Barnsley’s busiest chemist shop.
Taylorni Bi·samitingni Salrang
On May 21, 1832, Amelia Taylor was 24 at that time and gave a son to her family. They called him James Hudson Taylor—Hudson was his mother’s maiden name. Taylor loved to hear the stories when his grandfather had entertained the family’s most distinguished visitor. Taylor spent his childhood and teenage years at 21 Cheapside, Barnsley which was not far away from the spot where John Wesley had preached in June 1786, while he age 82. Years later, Taylor’s sister Amelia remembered how the children loved to hear their father and his friends talk like:
Toromni gimin poraiani, skianirang, sason ka·ani, noktango Gitelni kam ka·ani aro bang·arangkon, gisiko nangbee aro u·ining·ani bilrango chanchiaha. Iarang pilakan chinga dedrang sakantikoba aiao inmanbeataha.1
Taylor has had two sisters and a brother—Amelia, William who died at the age of seven, and Louisa. He himself sometimes would say, “When I am a man, I mean to be a missionary and go to China.” Taylor’s father takes his four children into his bedroom, kneels at the four-poster bed, and with his arms around them, prays for each of them. After that, Taylor and his sisters would go to their own rooms to read their Bibles for a while. Their father always says, “Learn to love your Bible. God cannot lie. He cannot mislead you. He cannot fail.”
Taylorni Chadambeni Salrang
He began to love nature and learned to grow ferns and flowers he had collected in the woods. He was encouraged by his father to collect and subscribe to a natural history magazine, and supply him with pillboxes from the shop for his collection of insects and butterflies. Soon after Taylor’s 15th birthday, a vacancy occurred for a junior clerk in a Barnsley bank. His father was anxious that his son should learn how to keep accounts and write business letters, and Taylor was accepted for the post. From his earliest years, he had seen the value of prayer and reading the Bible. Every morning after breakfast his father read from the Scriptures. That was fine, but then he would pray for twenty minutes in magnificent biblical languages which had begun to irritate Taylor.
“If there is such a person as God, then to trust Him, to obey Him, and to be fully given up to His service must surely be the best and wisest course. For some reason or other, I cannot be saved. The best thing I can do is to enjoy the pleasures of this world, for there’s no hope for me beyond the grave.”2
He gave up praying and found going to church a bore. He came to think like his skeptical colleagues. If what they believed was right, there was no need to worry about the doom which his parents thought awaited the ungodly. A month after his 17th birthday in June 1849, Taylor went for an afternoon walk and picked up a gospel tract to find something to pass the time and listened to a song lyrics:
“Ua chanchiaha, bon·kamao skidapani baksa, a·bachengani somaio aganani katta donggen.
Anga golpoko poraianggen aro skianiko knatimaniko galanggen.”
This track was about a coalman in Somerset who was seriously ill with tuberculosis. Before he died some Christians visited him and talked to him about passages from the Bible. The coalman was particularly struck by the verse which says that Jesus bore our sins in His own body on the cross. When the visiting Christians spoke of Jesus’ cry from the cross, “It is finished,” the coalman understood its meaning and became a Christian.
Taylor didn’t know that he was fifty miles away from his mother who was staying with her sister at home with several hours to spare. Meanwhile, his mother went to her room, locked the door, and made up her mind not only to pray for Taylor’s conversion but to stay in the room until she felt sure her prayers were answered. Taylor reflected on the tract and understood that it was a simple tale and yet it made him sense and said with a question: “A full and perfect atonement and satisfaction for sin: the debt was paid by the substitute. Christ died for my sins.” Taylor knelt on the floor of a Barnsley warehouse and became a Christian. He then was given a text from Ezekiel 36:26: “I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.” One Sunday evening, since the cold kept Taylor home inside, he spent his time talking to God and trying to listen to Him. He repeatedly thanked Jesus for what He had done for him by saying: “Dear God, please give me some work to do for you, as an outlet for my love and gratitude.” Then, he knew just how God wanted him to spend the rest of his life and said to himself.
Bilaksranggipa baksa songgigrikaniko dakenga ine anga chanchia.
Anga angni ku·rachakaniko ra·pilna skachim, indiba man·jaha.
Maibakai, ‘Nang·ni bi·aniko knaaha,' ine an·tangna agana gita Taylor gisiktango chanchia nakatbaaha
aro ua somaionin Chinaona angko okamenga ine chanchiako pangnanba watgalna man·jaha. (J. H. Taylor)
Taylorni Mission Kamna Songrena A·bachenga
In the early beginnings of 1850, Taylor discovered that an interdenominational society called the Chinese Association had been organized in London. It planned to employ Chinese evangelists to cooperate with existing missions in taking the gospel to the unreached interior of China. Taylor wrote a letter to the secretary of the Association, George Pearse asking him to send circulars, collecting cards, and anything which could help him introduce the work of the Association to his friends.
Salsao, Barnsley Congregationni minister saksa, “Bebean, na·a ki·taprangkode ra·chaksrona man·gen, aro maia iarangoara nang·ni gisiko nanganiara ong·a?” ine Taylorko sing·aha.
“Chinao janggi tanga gimik missionary ong·e kam ka·china Isol angko okamaha,” ine Taylor aganchakaha.
Unon minister sing·aha, “Aro unona na·a maikai re·angna chanchienga?”
He replied, “I don’t know, but I think it likely that I shall need to go as the twelve and the seventy disciples did in Judea, without a stick, or bag, or food, or money—relying on Him who had sent them to supply all their needs.”
The minister gently placed his hand on Taylor’s shoulder and said, “Ah, my boy, as you grow older you will become wiser than that. Such an idea would do very well in the days when Christ Himself was on earth, but not now.” On March 22, 1852, Taylor told his mother that he had made up his mind: his friends at Andrew Jukes’ assembly now believed, as he did, that God was calling him to go to China as soon as possible.
Kristoni Nama Kattani Mande Chinao Ga·dapea
On Monday, September 19, 1853, Taylor when he was 21, and his two friends—Arthur Taylor who is also a missionary and an elderly minister whom the Taylors met in Liverpool started their journey to China. Taylor suggested them to sing of John Newton’s hymn—
“How sweet the name of Jesus sound,
In a believer’s ear!
It soothes his sorrows, heals his wounds,
And drives away his fear.”3
Then he prayed with his firm voice until he commanded to God those he loved and concluded: “None of these things move me, nor do I count my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus to tell the gospel of the grace of God.” On Wednesday, March 1, 1854, Taylor and his team reached Wusong and Huangpu river towards Shanghai. He saw European ships sharing the French men-of-war. A dozen or more foreign business houses stood shoulder to shoulder with an ornate Chinese temple now used as a customs house. What he had read about in the pages of The Gleaner had become a reality before his very eyes.
1866 bilsio China Inland Mission dolni memberrang Chinaona ringo choanga. P.C. @SCMP.COM/Post-Magazine
Every day Taylor gave time to teaching three new Chinese Christians—Guihua, Si, and Tsien; also, he spent time preaching to as many as his house would hold, and going out and preaching on the streets of Shanghai. Taylor changed his dress into a Chinese dress which he used to wear always. This has made him more effective in preaching and sharing the gospel to Chinese people and said, “I concluded it was my duty to follow his example.”
Salsao, Taylor Nanxun minggipa songo uni ringo Chinese sokgiparang baksa agangrikengachim. “Bebegijagipa isolrangko olakkianiara namen gokani kam ong·a. An·chingde Saksanasan gro nanggipa ong·aia, uan Bebe aro Tanggipa Isol jean pilak namarangko on·aha”, ine ua aganaha.
Unon saksa Chinese mande una aganchake inaha, “Indiba na·ade nang·ni agananiode srete aganengaha. Iano namgipa isolrangba donga aro apsandaken bang·an mamingnaba choligijagipa isolrangba donga.”
“Aro namgipa isolrangara maidakgiparangsa?” ine Taylor sing·aha.
Unon, sepanggipa torom nokdringko jakis ote mesokate, “Ua nikatenggipa olakkiramon donga,” ine aganchakaha. “Bang·a bilsirang re·angaha, sakgni manderang chingni songona ringo mirangko palna re·baaha. Ua somaiara a·songo cha·asiani somai ong·engachim. Ua salrango mirangko raaniba dongja aro manderang okkrie dongtokengachim. Iarangko nike, ia agittalgipa mande sakgni uamangni ra·bagipa mirangko bikote kangalrangoni kangalbatsranggipa manderangna sualtokaha. Unon uamang nokchi re·angpil·e mikkang pa·na pa·sokjaha.”
“Maina pa·sokjaha?” ine Taylor sing·taiaha.
“Maina uamangara miko palani pal, indinsa suale on·skaaha,” ine ua aganchakaha.
“Indakode ua mirangara uamangni ong·jachimma?” Taylor sing·kuaha.
“Ong·ja, ua mirangde uamangni nokgipanisa. Aro uamang uko grongna kenna a·bachengaha, indaken uamangara ia chibimaon bilone sitokaha. Manderang, iamangde ramram ong·ja, isolrangsa aro uamangni bimangko dake mandera·na a·bachengaha. Unikoa manderang olakkiram nokko rikna a·bachengaha aro uanon uamangko sakgniko olakkina a·bachengaha.”
“Indide na·simangni isolrangde ramram mandesan. Aro ua manderangara nokgipani gamko cha·ugiparangsa aro an·tangtangni guale dakgiminna kene uamang janggitangtangko so·otaha.” Iarangko aganani ja·mano Taylor uni sokgiparangna Bebegipa aro Tanggipa Isol jean Uni Saksa Kamkam Depanteko on·aha, aro jerangan Uno bebera·a, uamang gimaatako man·jawa batesa jringjrotni janggiko man·gen ine uni gimin skanggipa changna parake aganprakna a·bachengaha.4
Taylorni China A·songna On·gilanirang
London headquartero donggipa skanggipa dolni nok—jekon China Inland Mission ine minga. P.C. @SCMP.COM/Post-Magazine
Taylor started his work in various ways. His goal was to present the Gospel of Jesus Christ to all the provinces of China. He shared the gospels to all the people, distributed the gospel tracts on the roads, inside the cities, and in many places. In the year 1865, he summed up his vision for the upliftment of Chinese people, and with great faith though limited financial resources, he founded the China Inland Mission (CIM). Starting from Shanghai, he traveled to almost all the provinces of China, and the gospel spread as widely as possible throughout China. Frequently, Taylor has been forced to return to England as his health condition repeatedly became poor, but had continually concern for the millions of Chinese people who lived in the provinces where no missionary had ever gone.
- Skanggipa changna, Taylor English ku·sikoniko Nigpo ku·sikona pe·chengaha.
- 1866 bilsio, gipin Taylor-rangko chane sak 22 missionaryrangko nakatna man·aha aro a·palrango nama kattani gipangani batroroaha.
- 1905 bilsio Taylorni siani ja·mano, China Inland Mission (CIM)-ara a·gilsak gimikni kam ka·ram a·ba ong·baaha aro Chinani province 18 mango sak 825 missionaryrang donge kam ka·anichi bilakbatroroaha.
- Taylor, China a·songo dam 300 kam ka·ram a·barangko bikotna man·aha.
- Sak 500 baten Chinese a·songoniko dakchakgipa manderangko nakatatna man·aha.
- Sak 849 missionaryrangko Chinaona nama kattana re·ongkatchina watatna man·aha.
- Uni siani ja·mano sak 1,25,000 Chineserang Kristoona an·pilbae uni ja·kurangko ja·rikgiparang ong·baskaaha.
- Taylor, sedonggija saksan dongaigipa Chinese me·chikrangkoba ning·tugipa biaprango aganprakgiparang ong·e janggi tangchina didiaha.
At each meal, Taylor and friends began to sing the prayer:
“Oh, send a hundred workers, Lord,
Those of Thy heart and mind and choice,
To tell Thy love both far and wide—
So, we shall praise Thee and rejoice;
And above the rest, this note shall swell,
My Jesus hath done all things well.
1891 bilsio James Hudson Taylor (jatchio) uni dolni missionaryrang baksa photo ka·aha. Photos: OMF International; Helen Leavey. P.C. @SCMP.COM/Post-Magazine
Taylorni Salgichi Re·angna Skang Bon·kamgipa Salrang
A young Chinese evangelist and his eighteen-year-old bride had been reading Taylor’s Retrospect, newly translated into Chinese, and decided they wanted to meet the author. At the CIM house in Changsha, they were told the sad news but allowed to join one of the small groups who gathered at the bedside.
Ua Chinese aganprakgipa Taylorni jakko an·tangni jako done aganaha:
“Ka·sara aro bilsio mandera·ako man·na krabegipa pamong. Da·alo chinga nang·ko nina re·baaha. Chinga nang·ni mikkangko ru·utaonin nikna sikbeaha. Chingaba nang·ni chonchongipa bi·sarangan ong·a. Na·a chingna salgiona dakanggipa ramako mesokaha. Na·a ka·saaha aro bang·a bilsirangna chingna bi·aha. Da·alo chinga nang·ni mikkang mangmangko nina re·baa. Nang·ko kusi ong·e nika, aro tom·tomani gnang! Nang·ni ka·dingsmita aro mikkang jrip jrip ong·a aro namen nambea. Da·alwalo na·a chingna aganna man·jaha. Chinga nang·ko rimbapil·na nangnikjaha: indiba chinga nang·ko ja·rikgen. Chinga nang·ona re·anggen. Na·a chinga sakantikon rimchaksogen.”
They carried the coffin—the best the Chinese Christians who insisted on buying it could find—down to a ship moored at the Xiang River. The captain flew his flag at half-mast as they sailed northeast to join the mighty Yangzi. In 1988, Dr. Jim Taylor, James Hudson Taylor’s grandson, discovered the monument stones preserved in the former British Consulate in Zhenjiang, now a museum. The inscription was intact:
“Rev. J. Hudson Taylorko gisik ra·na tarigimin rongtalgipa, China Inland Missionko a·bachengdilgipa, 1832 bilsini May 21 tariko atchia aro 1905 bilsini June 3 tariko siaha. Kristoo saksa mande.”
Chinao Protestant Missionni Kamrang
- 1807 bilsio, Robert Morrison minggipa skanggipa changna Chinaona napchengaha aro Sastroko pe·na a·bachengaha.
- 1831-35 bilsirangoara Karl Friedrich August von Gützlaff napskaaha aro 1803-1852 bilsirangni gisepo Chinaona re·ange dingtang dingtang segimin lekkarangko sualaha.
- Skang re·angchenggipa missionaryrangni koborko on·anian China, England aro Europe gimikon rang·sanan mingsingna a·bachengaha. 1852 bilsio Chinese Evangeical Society (CES)-ko London a·bachengataha.
- Opium Dakgrikani somaio, China a·songo bigil gipok manderangna kenani somai sokbaaha aro 1837 bilsi mango a·rikani nakataha. Uni ja·mano gnigipa a·rikaniara 1847-52 mangona ong·aha, ianon saliram jolo donggipa manderang Taiping Rebellion dolko bikote kamko a·bachengataha. Jensalo Taiping dolrang Shanghaini a·palo ong·katna man·ahaon, Chinao parake bebera·giminrangko bon·atna a·bachengaha.
- CES uano medical schoolo kam ka·ako dontonge Chinaona ta·raken re·angchina skanggipa missionaryko watataha. Ja·mano James Hudson Taylor 1853 bilsini September 19 tariko Chinaona re·angaha.
- 1854 bilsio, Chinani Shanghai minggipa biapona sokeaha aro missionaryrangoni darangba Chinani ning·achi napangna skani gisik dongjaenga ine ua nikaha. Ua gisiktango sikbee rang·sanan ku·sikko skie ra·aha aro dam 18 dingtang dingtang biaprangona skiprakna re·ongkataha; mitamrangde sima-arijolon ong·aiachim. Chang 19 gipa uni napani ja·manode, ua Chinese gita ganna-chinna a·bachengaha. Iana uni a·songtangoni manderangchi ka·dingstekako man·oba, uni ka·sabegipa Chinese manderangona sepangbatna man·aha.
- 1857 bilsio, Hudson Taylor CES-ko (uni mission dolko) dingtang dingtang a·selrangni gimin wataha aro an·tang bebera·anio ka·donge Chinao dongaha. Ua somairango, Ningbo areao donge sana-banani kamrangko ka·na a·bachengaha. 1858 bilsio, Taylor Maria Dyer minggipa me·chikko Ningboo bia ka·aha.
“Do not have your concert first, and then tune your instrument afterward. Begin the day with the Word of God and prayer, and get first of all into harmony with Him.” (—J. Hudson Taylor)
U·ibatna Gita Iarangko Poraiangkubo:
- Roger Steer, “A Man in Christ” in J. Hudson Taylor. Published by: OMF and Paternoster Lifestyle, Bletchley 2016.
- J. Herbert Kane, The Legacy of J. Hudson Taylor. International Bulletin of Missionary Research. April, 1984.
Mingshan RangsaOctober 11, 2020 6:44 am